Probleme der Ubersetzung der Mischentlehnungen mit einem

Страница: 26/27

Die Anglo-Amerikanismen können in den Mischkomposita in der adequaten Bedeutung mit Bedeutungswandel oder mit einigen stilistischen Bedeutungsschattierungen gebraucht werden (Negativtrend, Führungscrew, Amigo-Trips).

Bei der Übersetzung der Mischkomposita werden folgende Übersetzungsmethoden eingesetzt:

1. Lehnübersetzung;

2. Auffinden des entschprechenden Begriffs in der Zielsprache;

3. Beschreibende Übersetzung;

3 Die Methode, die man als “kombinierte” bezeichnet kann, wo die Entlehnung ins Ukrainische transliteriert und der deutsche Bestandteil aber übersetzt wird.

An dem Beispiel der Mischkomposita sehen wir die Verflechtung der zwei Erscheinungen in der deutschen Sprache: einerseits die besondere Neigung des Deutschen zur Bildung der vielstammigen, oft sperrigen zusammengesetzten Wörter, andererseits Einsatz der kürzeren anglo-amerikanischen Entlehnungen in diesen Komposita zwecks der sprachlichen Ökonomie.

Bei der Übersetzung der Mischkomposita mit englischen Bestandteil können folgende typische Probleme entstehen:

Die Zweckmässigkeit der Übersetzung des Lehnelements. Besonders aktuell ist das, wenn das anglo-amerikanische Element des deutschen Kompositums Internationalismus ist (Leasingraten).

Das Fehlen entsprechender Nachschlagewerke.Besonders stark betrifft das die Okkasionalismen (Vier-zu-Eins-Gewinnsplit).

Wenn die durch das Kompositum bezeichnende Erscheinung bzw. der Gegenstand dem ukrainischen Leser völlig unbekannt ist oder es kein adequates Äquivalent im Ukrainischen gibt, ist die beschreibende Übersetzung unvermeidbar.

Da die englische Sprache über den aller reichsten Wortschatz verfügt und zugleich die breiteste Polisemie der Wörter aufweist, lassen sich die Mischkomposita sehr oft ohne ausreichenden Kontext nicht korrekt übersetzen.

Einige Übersetzungsschwierigkeiten entstehen-wie schon bemerkt-beim Bedeutungswandel bzw. bei der stilistischen Färbung der Lehnwörter.

Da viele Mischkomposita zu verschiedenen Fachsprachen gehören, sind sie häufig nur den Fachleuten bekannt, deshalb fällt sich deren Übersetzung schwer(High-End-Gerät)

Einige der angeführten Übersetzungsprobleme sind nicht nur für die Mischkomposita, sondern auch bei der Übersetzung aller Entlehnungen bzw. Fremdwörter aktuell.

Die analysierten zusammengesetzten Wörter wurden auf die Nach- bzw. Vorteile gegenüber der angebotenen ukrainischen Übersetzungen ausgewertet.

Weil das Thema dieser Diplomarbeit relativ neu ist enthält sie einige eventuelle Übersetzungshilfen und ist dadurch vom bestimmten praktischen Wert.

Keinesfalls beansprücht aber diese Arbeit die Vollständigkeit, wenn sich das Wort die “ Vollständigkeit “ überhaupt für die Sprachwissenschaft eignet: die Sprache ist höchst unermässig reich, flexibel, zu aussersprachlichen Erscheinungen sensibel und befindet sich in der ständigen Entwicklung. Deshalb betrachtet diese Arbeit die Besonderheiten der Bildung der Mischkomposita und Probleme deren Übersetzung nur fragmentarisch.

Literaturverzeichnis

1. Werner Koller., Einführung in die Übersetzungswissenschaft. -Wiesbaden: Quelle & Meyer Verlag, 1992. -343 S.

2. Lexikologie der deutschen Gegenwartsprache.- 2.Aufl./ Leit. M.D. Stepanova, I.I. Cernyseva.- Moskau: Vyssaja Skola, 1986.- 247 S.

3. Broder Carstensen und Hans Galinsky., Amerikanismen der deutschen Gegenwartssprache.-Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag, 1967. -80 S.

4. Lexikon der Sprachwissenschaft / Leit. Hadmund Bussmann. -Stuttgart: Alfred Kröner Verlag, 1990.- 885 S.

5. Anglizismenwörterbuch: In 3 3 Bd. / Leit. Broder Carstensen, Ulrich Busse. -Berlin: Walter de Gruyter Verlag, 1993.- Bd. 1. - 450 S.

6. Franz Stark., Faszination Deutsch. Wiederentwicklung einer Sprache für Europa. -München: Langen Müller Verlag, 1993. - 253 S.

Реферат опубликован: 13/01/2010