Формирование понятия 'культура' на уроке японского языка

Страница: 15/21

- Что вы знаете о японских магазинах?

- Какие типы магазинов вы знаете?

- Чем они отличаются друг от друга?

- Что из себя представляет японский супермаркет?

После того, как учащиеся ответят на предложенные учителем вопросы, можно приступить к ознакомлению с иллюстрациями к заданной теме.

Рисунок

Пока учащиеся изучают фотографии, учитель задает вопросы, приблизительно следующего содержания:

- К какому типу магазинов относится изображенный на фотографиях?

- Какие отделы изображены на снимке?

- Что продается в этих отделах?

- Приобретая покупки в супермаркете, какие действия вы выполняете?

И так далее.

Подобная работа с наглядным материалом предполагает наличие у учащихся некоторых знаний по данной теме. В случае, когда ученики затрудняются ответить на вопрос вследствие незнания отдельных слов, задача учителя состоит в том, чтобы обеспечить новые лексические единицы при помощи примеров.

Как показывает практика обучения японскому языку аутентичные материалы, разные по назначению и содержанию, могут быть использованы на протяжении всего периода, отведенного на изучение определенной темы, в качестве стимулирующих познавательную активность учащихся, средств обучения. Из арсенала аутентичных материалов мы выделяем в отдельную группу тексты, диалоги и так далее, которые сообщают новую информацию по изученной теме, либо поясняю то или иное общественное явление современной Японии, представленное в виде наглядных пособий.

Таким образом, в целях построения прочной учебной базы для эффективного овладения информацией о культуре и современной повседневной жизни страны изучаемого языка, необходимо исходить из целей и содержания обучения японскому языку, а так же учитывать общедидактические принципы обучения иностранным языкам, которые способствуют формированию психолого-педагогической и методологической компетенции учителя.

2.2. НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ПРЕПОДАВАНИЯ МОМЕНТОВ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЯ НА УРОКЕ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА.

Несмотря на долгую историю преподавания японского языка иностранцам, заметные успехи на этом поприще были достигнуты только в последние десятилетия. До недавнего же прошлого обучение велось в основном в рамках общеметодических положений и на основе разработок для западных иностранных языков. Существует достаточно большое количество методических пособий по японскому языку, изданных в Японии, с комментариями на английском языке, однако подобная литература не покрывает всех нужд, которые испытывают русскоязычные учителя, преподающие японский язык. Приходится учитывать и тот факт, что в нашей преподавательской практике отсутствует богатый экспериментальный материал как с точки зрения построения системы обучения, так и с точки зрения наиболее эффективных конкретных методических приемов и способов обучения.

В связи с этим, в процессе преподавания японского языка приходится решать массу методических задач, основываясь на опыте учителей нашего

вуза, а так же небольшого числа методических пособий, имеющихся в распоряжении, и отчасти, вырабатывать собственные методические приемы, исходя из тех трудностей, с которыми сталкиваются русскоговорящие учащиеся, изучающие японский язык.

Весь процесс обучения строится с целью преодоления трудностей, которые являются первопричиной различных ошибок. К сожалению, это часто упускается из виду в практическом обучении языку. Все трудности порождены глубокими различиями в языковых системах, которые являются отражением разных культур.

По мнению некоторых лингвистов, основная проблема заключается в том, что японский язык как система во многом сохраняет черты и свойства речи, следовательно в нем доминируют коммуникативные мотивы, и многие явления как в лексике, так и в грамматике могут быть объяснены только с точки зрения теории коммуникации. Отсюда, в общем, безуспешные попытки сформировать у обучаемых целостное представление о системе языка на основе правил и исключений, как это делается при изучении западных иностранных языков, потому что в японском языке, при таком подходе, исключений оказывается больше, чем правил. Эти сложности усугубляются так же отсутствием пока специальных исследований, которые не только называли бы явления языка, как это имеет место сейчас, но и объяснили бы их.

Учитывая тот факт, что реализация лингвострановедческого подхода имеет сходные черты в преподавании различных по структуре иностранных языков, был проведен тщательный анализ методической литературы в области обучения английскому и французскому языкам.

Выявление возможностей использования положительных результатов преподавания лингвострановедения на уроках английского и французского языков представляется особо актуальным, когда в нашей стране повысился интерес к приобретению знаний о культуре страны изучаемого языка.

Что же из опыта западных лингвострановедов можно использовать в нашей учебной ситуации? Основные направления этой деятельности представляются следующим образов:

Реферат опубликован: 12/12/2009