Страница: 9/21
Требование четкой дифференциации с родной культурой учащихся вызвано необходимостью переноса сведений из привычной для детей действительности во вторичную культуру ( то есть лингвострановедческой и так называемой культурной интерференции, обусловленной не воздействием одного языка на другой, а воздействием одной культуры на другую). Вслед за Скалкиным В.Л. мы различаем два рода близости культур: национально-генетическую (историческое развитие из единого источника или длительное взаимодействие в рамках единого ареала) и социальную (общественные принципы образа жизни).40 При систематизации фонов, казалось бы, самых простых слов социально-далекой культуры возникает лингвострановедческая интерференция или наблюдения непонимания существа вопроса. Так, например, иностранцу может показаться странным обычай японцев каждый раз кланяться при встрече (особенно при встрече со старшими). Данная норма японского этикета, скорее всего, непонимание и удивление со стороны учащихся, впервые столкнувшихся с реалиями японской жизни. Поэтому в национально-культурный компонент целесообразно включить явление, показывающее полное или частичное несовпадение страноведческих фонов.
Среди внешних факторов, влияющих на отбор материала, отражающего культуру страны изучаемого языка, таких, как цель, этап, условие и продолжительность обучения, заслуживает внимание на наш взгляд, адресат отбора. В данном вопросе прежде всего следует учитывать общеобразовательный уровень, а так же уровень языковой подготовки учащихся.
Нельзя игнорировать и тот факт, что иностранная культура представляет для учащихся и элемент экзотики. Поэтому следующим критерием отбора фоновых знаний является их экзотичность (привлекательность) для изучающих иностранный язык. Привлекательность учебного процесса за счет информации о культуре страны изучаемого языка способствует развитию у учеников эпизодического интереса, что, несомненно, скажет положительное влияние и на формирование устойчивого интереса к изучению иностранного языка.
Учет адресата отбора позволяет выделить и другие критерии, которые также играют существенную роль в отборе национально-культурного компонента: тематический критерий и критерий функциональности.
Тематический критерий ограничивает обор лексических единиц и фоновых знаний рамками тематики, представленной в программах школы (института).
Несомненна актуальность критерия функциональности, который приобретает доминирующее значение при отборе и разделении языкового материала на два слоя, в зависимости от его функционального значения: один слой нацелен как на продуцирование речи, так и на рецепцию, а другой слой отрабатывается с ориентацией лишь на рецепцию (особенно на начальном этапе). То есть, с одной стороны вводится большой объем знаний о национальной культуре (традициях, праздниках, нормах поведения и тому подобное), а с другой - осуществляется активное использование лексических единиц с национально-культурной семантикой, норм речевого этикета и невербального поведения.
Приступая к отбору страноведческого материала, целесообразно прежде всего:
- тщательно проанализировать программы, учебники и учебные пособия для соответствующего этапа обучения иностранному языку по различным предметам на родном языке учащихся, а так же учебники японского языка с точки зрения представленности в них фоновых знаний родной и иностранной культуры;
- подробно изучить интерес учащихся к культуре их японских сверстников;
- познакомиться с аутентичными иностранными материалами и хрестоматиями по различным предметам;
- проанализировать лексикографические источники: лингвострановедческие и страноведческие справочники, в которых изложены сведения с позиции их адекватности и актуальности.41
Отбор лексического материала проводится по методике, обеспечивающей учет культурологической и страноведческой ценности слова. Данная методика включает в себя три последовательно осуществляемые операции:
1. установление страноведческого потенциала42 всего лексического списка учебников и учебных пособий по японскому языку для соответствующего этапа обучения;
2. содержательная оценка43 установленного страноведческого потенциала;
3. коррекция лексического списка с целью получения требуемой степени страноведческой насыщенности.
В соответствии с выделенным критерием и предложенной методикой отбора материалов, представляющих культуру иноязычных стран, было отобрано содержание национально-культурного компонента, которое нашло свое подтверждение в ходе обучения японскому языку учащихся второго курса языкового факультета Института экономики и востоковедения, проводимого в течение года.
Схематически национально-культурный компонент можно представить следующим образом (рис.1)
Культурный компонент
Реферат опубликован: 12/12/2009