Страница: 14/23
“Is he working double tides to finish his magnum opus?”(J.Galsworthy, “Fraternity”, ch. XXXI)
Значительное количество глагольных компонентов широкой семантики взаимозаменяемо в составе МФ, то есть вся единица в целом обладает активной способностью к варьированию. Например:
“to sail before the mast” = “to serve before the mast ” –
“служить простым матросом”
“to go foreign” = “to fit foreign” = “уйти в заграничное плавание”
“to lower one’s colours” = “to strike one’s colours” =
= “to haul down one’s сolours” – “сдаваться, покоряться“
Многие глагольные МФ развернутой структуры имеют тенденцию к ослаблению синтаксических связей. Результатом этого явления становиться изменение структурной модели МФ, выделение обособленной части в самостоятельную единицу, то есть процесс фразеологической деривации. При этом может происходить утеря глагольного компонента. Например, история развития МФ “with flying colours” – “победоносно”. В ХVII веке широко употребляется глагольный МФ “to bring off with flying colours ” – “выйти победителем”; позже глагол bring off был заменен на come off . МФ
“to come off with flying colours ” имеет значение “добиться успеха”. В ХХ веке глагольный компонент выходит из состава МФ, в результате чего возникает МФ “ with flying colours”, а вслед за ним “flying colours ”, имеющим значение символа победы. [Кунин, 1972:147]
“Stick to it, my boy and you’ll come through with flying colours. “(A.J.Cronin, “Tree Loves”, b. II, ch. 23)
“Nor had he any difficulty in persuading Pasific Pictures to give her a screen test which she passed with flying colours. ”(J.H.Chose)
Из анализа глагольных компонентов можно сделать вывод о том, что глагольный компонент является неотъемлемой частью морских фразеологизмов; он оказывает влияние на семантические и синтаксические функции и составляет грамматическое ядро морских фразеологизмов. Семантический потенциал глагольных компонентов и их структурная вариантная подвижность находятся в прямой зависимости друг от друга: чем шире семантика глагола, тем легче он подвергается замене и образует вариантные ряды. Глагольные компоненты выступают актуализаторами морских фразеологизмов в речевой цепи; при этом они реализуют различные категориально-грамматические аспекты – времени, залога, вида.
Выводы по главе II
Исследование пророды терминов, лежищих в основе МФЕ позволило выявить две группы детерминологизированых словосочетаний:
1. Словосочетания, пришедшие в общелитературный язык через публицистические каналы
2. Словосочетания, проникающие в общее употребление через устную речь морских специалистов и мореплавателей
Первая группа представлена строгими научными терминами, вторая – техническими терминами и разговорными морскими выражениями.
Применение метода ФТ поля позволило выявить структурно-семантические особенности МФЕ, раскрыть внутренние связи между единицами поля, выявить источники образования ФЕ, способы образного переосмысления.
Семантический анализ тематического индикатора свидетельствует о широких возможностях фразообразования и является основой для переосмысления.
Компоненты морских фразеологизмов могут подвергаться как полному, так и частичному переосмыслению. Полное переосмысление значения порождает эмоционально-экспресивные ФЕ, обладающие внутренней формой.
Именные компоненты характеризуются широкими фразообразовательными потенциями; они входят в состав всех МФЕ и имеют разносторонние валентные связи. Являясь связующим звеном между превичной и вторичной номинацией, они служат основой для образного переосмысления свободного словосочетания.
Глагольный компонент МФЕ оказывает влияние на семантические и синтаксические функции и составляет грамматическое ядро МФЕ.
Для глагольных компонентов МФЕ характерна высокая подвижность и возможность широких категориальных преобразований.
Как именные, так и глагольные компоненты МФЕ характеризуются наличием ряда лексико-семантических особенностей; именные компоненты входят в состав всех рассматриваемых структурно-семантических типов, что непосредственно связано с этимологией слова, его возможностью вступать в различные отношения с другими лексическими единицами и в дальнейшем подвергаться переосмыслению, а также они несут большую семантическую нагрузку. Семантический потенциал глагольных компонентов и их структурная вариантная подвижность находиться в зависимости друг от друга. Чем шире семантика глагола, тем легче он подвергается замене и образует вариантные ряды.
Реферат опубликован: 29/07/2007