Страница: 15/23
Глава III. Стилистические особенности функционирования морских фразеологических единиц (МФЕ) в художественной прозе
Некоторые собсвенно речевые аспекты, усиливающие степень воздействия исследуемых ФЕ, по сути являются результатом дополнительной работы творческой фантазии авторов текстов. А.В.Кунину принадлежит заслуга в разработке основ английской фразеологической стилистики (1969, 1973, 1974, 1976, 1977), положения которой находят плодотворное применение на материале других языков.
Способность ФЕ к различным окказиональным изменениям, определенным во фразеологической стилистике различными приемами, является прогматически значимым свойством, так как позволяет в необычной форме выразить то конкретное семантическое содержание, необходимое для достижения определнной цели отправителя речи. По признанию Д.Болинжера, язык имеет “ удивительную способность принимать ту форму, которая соответствует потребностям говорящего”[цит. по: Лузина, 1983:142].
Следовательно различные речевые трансформации языковых средств подчинены коммуникативнуму намерению говорящего. Инновациям легче подвергаются ФЕ с живой внутренней формой, так как связи ФЕ и ее прототипа носят живой динамический характер. В целом ряде случаев происходит обновление или оживление образа, который в результате длительного употребления стал затухать.
Различные типы окказиональных преобразований ФЕ уже являлись объектом исследования материала различных языков (Новикова, 1974; Лупанская, 1980; Петров, 1976; Шадрин, 1970 и др.). Прогматическая ремвантность того или иного стилистического приема определяется особенностями восприятия адресата, а также в какой степени тот или иной прием способствует восприятию текста, насколько будит ум и фантазию читателя. Рассмотрим значимость некоторых наиболее эффективных премов, таких, как двойная актуализация, вклинивание и замена компонента, способствующих усилению эмоциональной и экспрессивно-образной силы исследуемых МФЕ.
Двойная актуализация заключается в столкновении и обыгрывании значений ФЕ и ее прототипа. Результатом этого приема является создание семантической двуплановости, способствующей как бы двойному восприятию ФЕ. При этом увеличивается объем передаваемой информации. Прагматический эффект данного приема является основным приемом, способствующим восприятию ФЕ как образного информационно-емкого и оригинального языкового образования.
“Pop here is the kind of too – honest cove who would’t do a dirty trich or swing the lead if you offered him the whole of Newcastle for it”
“I’ve swung no lead in my work either, Bar snapped.”(D.Cusack, “Southern Steel”, ch. XXXVI)
ФЕ “swing the lead” употреблена в отрицательной синтаксической конструкции. Одновременная актуализация семантических планов ФЕ и ее прототипа в пределах одного контекста способствует живому восприятию картины повествования.
Замена компонентов ФЕ довольно часто используется как способ повышения воздействующего эффекта ФЕ в художественной литературе. Сущность данного приема заключается в опущении одного или нескольких компонентов из структуры ФЕ и заполнения освободившихся гнезд другими элементами, наиболее соответсвующими контексту высказывания. Однако наиболее уязвимыми являются компоненты, участвующие в формировании оценочного компонента семантической структуры. Например, “with flying colours” имеет значение “победоносно”, подвижным элементом здесь является“flying”. Автор, стремясь выразить отрицательное отношение к Наглерсу, который приобрел себе авторитет на корабле наглыми выходками, пользуется заменой подвижного элемента. Джек, мичман-новичок ставит Наглерса на место:
“In 15 minutes he went to the cabin with the lowest colours.”(F.Marriyat, “Midshipman Easy”)
В результате замены происходит изменение значения ФЕ, что приводит к усилению образности. В основе воздействия лежит эффект обманутого ожидания.
Вклинивание является наиболее распространенным способом окказиональной инновации ФЕ и более тесного ее вплетения в высказывание.
В.М.Мокиенко отмечает, что он вызывает “cемантическое перенапряжение”
Реферат опубликован: 29/07/2007