Страница: 8/23
Во вторую группу словосочетаний входят технические термины, а также разговорные, жаргонные выражения.Например: “a sheet anchor” (мор. “запасной якорь”), значение ФЕ - “верное прибежище; единственная надежда”; “a hot in the locker”(мор. жарг.“наличные деньги”), значение ФЕ - “оставшаяся возможность”:
“Only then did he realized that she had become his sheet anchor, his most effective barrier against loneliness.”
“As long as there’s a shot in the locker, she shall want for nothing”,said the generous fellow, quite pleased with himself for magnificence of spirit.(W. Thackeray, “Vanity Fair”, ch.XXVI)
Эти группы словосочетаний различаются стилистически: строгие научные термины, пришедшие в общелитературный язык через публицистические каналы, носят ярко выраженный книжный характер, в то время как технические термины и морские разговорные, жаргонные выражения несут стилистическую окраску, выполняющую оценочную функцию. Таким образом, стилистическая окраска в данном случае указывает на пути проникновения морских терминологических словосочетаний в язык художественной литературы. Следует отметить, что эти оба пути оказываются довольно продуктивными для английского языка.
§2. Лексико-семантическая характеристика именных компонентов морских фразеологических единиц.
Объединение ФЕ по тематическому признаку отражает объективно существующие группировки предметов и явлений предметного мира. Подобное множество ФЕ, объединяемых на основе их логико-предметной, коммуникативной общности и покрывающих определенную область знаний Л.П. Пастушенко предлагает именовать фразео-тематическим полем (ФТП) [Пастушенко, 1982:17].
Исследование единиц фразеологии в составе тематического поля позволяет выяснить структурно-семантические особенности ФЕ, раскрыть внутренние связи, выявить источники образования ФЕ, способы образного переосмысления, проследить пути их развития, а также установить взаимодействия различных уровней языка - терминологической подсистемы и системы фразеологии. Исследуя конкретное ФТ поле МФЕ мы возвращаемся к экстралингвистическим обстоятельствам, послужившим причиной возникновения образа, раскрываем внутреннюю форму ФЕ, то есть возвращаемся к непереосмысленному словосочетанию.
Не менее важной представляется задача исследования единиц ФТП в плане их качественного развития, раскрытия семантических связей между прямым и переносным значением словосочетаний, рассмотрения структурно-семантических, функциональных и стилистических особенностей.
Вопрос о выделении тематического индикатора (ТИ) как дифференцирующего признака ФТП связан с логическими и языковыми аспектами и предусматривает непосредственное вовлечение экстралингвистических факторов и решение языковых проблем. Понятийная сторона, являясь категорией логики, имеет важное значение в изучении ФЕ, хотя не является основополагающим фактором. Тематическая общность значений МФЕ, общий денотативный компонент - вот те элементы, которые послужили основой выделения ТИ, ибо “значение целого связано с пониманием внутреннего стержня фразы” [Виноградов, 1947:353]. Именно такой внутренний образный стержень, частично сохраняющий свое лексическое денотативное значение и находит свое конкретное воплощение в ТИ ФТП.
Выделение подобного ТИ в значительной мере условно, в плане целостности значения он выполняет формально-семантическую функцию. Основная роль ТИ - соотнесение МФЕ с исходной коммуникативной областью, сферой мореплавания, поэтому наличие у данного элемента такой соотнесенности может служить надежным критерием выделения ТИ. В качестве ТИ может выступать как именной, так и глагольный компонент.
Л.П. Пастушенко предлагает классификацию МФЕ, основанную на общих семантических чертах ТИ, учитывая два принципа:
1) лексико-грамматический, предложенный И.В. Арнольд и получивший дальнейшее развитие у А.А. Александровской;
2) принцип ТИ является основным полеобразующим элементом ФТП.
Л.П. Пастушенко выделяет следующие группы морских фразеологизмов:
1. Лица по роду деятельности.
Реферат опубликован: 29/07/2007