Страница: 17/23
“Yes, sir, I’ve always admired you pluck, sir.”
“Um! Very good of you to say so.”
“ Always think of you keepin’ the flag flyin’, sir.”
(J. Galsworthy, “Caravan”, “A Stoic”)
“But if we give our ages wrong, are we married all right – legally?”
“Hard and fast.”
(Gr. Green “Brighton Rock”, part IV, ch. 1)
Постпозиционное положение “keepin’ the flag flyin’” со значением “никогда не сдаваться” (мор. – “не спускать флаг в знак твёрдой решимости сражаться”) и “hard and fast” со значением “твёрдо и непоколебимо” (мор. – “на мели (о судне)”) в контексте диалога несёт высокую стилистическую окраску, подчёркивает эмоциональный всплеск говорящих.
Одной из областей человеческой деятельности, при описании которой в художественных произведениях используется МФЕ, является политика. Так, в романе Синкпера “Oil”, главный герой хочет лишить власти своего главного врага Верна, но не может найти законного способа. МФЕ “box the compass” имеет значение “прийти к тому, с чего начал” (мор. – “правильно называть румбы компаса”):
“I’ve boxed the compass, trying to figure out how it can be done legally …”(U.Sinclair, ”Oil”, ch.XVII)
Во втором своем произведении автор размышляет о том времени, когда пройдут выборы и уляжется возбуждение народа и высказывает опасения о том, что в случае бездействия его партия потеряет голоса избирателей. Здесь используется МФЕ “rest on one’s oars” – “бездействовать, сидеть сложа руки”(мор.- “сушить весла”).
“ … and if you forget about it, too, if you sink back and rest upon your oars, we shall lose this vote, and that we have polled today, and our enemies will laugh us to scorn.”(U.Sinclair, “The Jungle”, ch. XXXI)
В произведении Ф.Л.Аллена “Since Yesterday” описывается, как Рузвельт провел программу реформ, которой всряхнул всех бизнесменов.
“Business man whohad imagined that Roosevelt after putting trought his trapid-five program of reform … in the spring 1933, whould rest on his oars were discovering to their dismay that he had no such intension.”(F.L.Allen, “Since Yesterday”, ch. VII)
После неудачных действий Карл II решил сделать “козлом отпущения” Клавредона, отправив его в отставку, “to drop the pilopt”- “отказаться от умного и преданного советчика” (мор.- “высадить лоцмана”):
“In face of these signs Charles desided to drop the pilot.”(G.M.Trevelyan,”History of England”, b. I, ch. VI)
Другой областью человеческой деятельности, при описании которой используются МФЕ, является экономика, связвнная с политикой самым непосредсвенным образом. Так, в романе Т.Драйзера “Titan”, при описании политики поддержания паритета между серебром и золотом, используется МФЕ “shorten sail” – “умерить пыл, сбавить темп” (мор. – “убавить парусов”), характеризующий Каупервуда как главного проницательного, способного быстро реагировать на все изменения на рынке:
“At once he began to shorten sail, to invest only in the Soundest Securities, and to convert all his weaker ones into cash.”
(Th. Dreiser, “The Titan”, ch. XLVII)
Когда Каупервуд зашёл слишком далеко в своих махинациях, автор использует МФЕ “sail close to the wind” – “быть на шаг от нарушения закона; зарваться” для повышения выразительности описываемых событий:
“He realised that… he was sailing rather close to the wind financially…”
(Th. Dreiser, “The Financier”, ch. LXXI)
Здесь также используется окказиональный приём вклинивания, что придаёт МФЕ ещё большую выразительность. (мор.- “идти круто к ветру”)
Когда Каупервуд решил понять светского денди Толлифера для того, чтобы тем развлекая его жену, он заводит разговор о финансовом положении Толлифера:
“Financially you are on the rocks then?”
“…I think I’ve never been off the rocks, really”.
(Th. Dreiser, “Stoic”, ch. 13)
Используется МФЕ “on the rock” имеет значение “на мели” (мор.- “тяжелое положение”). Двойная актуализация значения повышает выразительность этого диалога, добавляет красочность в выражение.
Конечно же не обойтись без использования МФЕ в ситуациях, раскрывающих взаимоотношения между мужчиной и женщиной. Так, использование МФЕ “weather the storm” – “выcтоять, выдержать, преодолеть испытания” (мор. – “выдержать шторм”) у Дж. К. Джерома “Three Men in a Boat (to say nothing of a dog)” вносит красочность в предложение, придавая немного комичности:
Реферат опубликован: 29/07/2007