Страница: 7/23
Вслед за А.В. Куниным, мы считаем правомерным лексико-графическое разделение терминологического и фразеологического значений, поскольку последнее обладает рядом существенных особенностей.
Выводы по главе I
Необходимость покрыть дефицит в номинации тех или иных предметов и явлений ведет к детерминологизации терминов, то есть к их образному переосмыслению и освоению широкими массами. Путем активного употребления они закрепляют переносное значение. ФЕ являются семантическими вариантами своих прототипов, а также характеризуются устойчивостью употребления, семантической, лексической и синтаксической устойчивостью.
Сложность фразеологической номинации, в отличие от словной, объясняется раздельнооформленностью ФЕ, сочетанием в ней слов с различными типами значений, соотнесенностью с фразеологическим прототипом и богатством внутренней формы.
Для ФЕ характерна вторичная и третичная номинации. При вторичной номинации используются уже имеющиеся в языке номинативные средства в новой функции наречения. При третичной - от фразеологизмов вторичной номинации образуются фразеологизмы-дериваты, значения которых детерминированы их прототипами.
Важнейшими процессами фразеологического переосмысления являются метафоризация и метонимический перенос значения, которые расширяют общеупотребительный фонд лексики за счет перехода ФЕ в общеупотребительную сферу.
Важную роль для понимания фразеологического значения играет внутренняя форма ФЕ, под которой понимается ассоциативно-образный мотивирующий комплекс, организующий содержание в языке. Внутренняя форма может быть живой, то есть осознаваться на современном этапе развития языка, и мертвой, когда нарушение деривационной связи между ФЕ и ее прототипом вызвано исчезновением обозначаемой реалии или искажением компонентов.
Фразеологическая образность - это двуплановое изображение, основанное на выражении одного предмета через другой.
Под фразеологическим значением понимается инвариант информации, выражаемый семантически осложненными, раздельнооформленными единицам языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов.
Глава II. Структурно-семантические особенности морской фразеологии.
§I. Природа терминов, лежащих в основе морских фразеологических единиц (МФЕ).
Исследование Англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина показало, что фразеологизмы, в основе которых лежат морские термины, весьма многочисленны в английском языке. Это объясняется прежде всего большой общественной значимостью и актуальностью мореплавания в Великобритании, благодаря чему морская терминология является излюбленным аспектом английской фразеологии.
Детерминологизированные словосочетания, заимствованные из морской терминологии, подразделяются на две группы :
1) словосочетания, пришедшие в общелитературный язык через публицистические каналы;
2) словосочетания, проникающие в общее употребление через устную речь морских специалистов и мореплавателей
[Бондаренко, 1992:159].
Первую группу формируют как правило строгие научные термины: : например, “a bill of health” (мор. “чистое карантинное или санитарное свидетельство”), значение ФЕ - “отсутствие каких-л. заболеваний; оправдание, реабилитация; установление пригодности” ; “to hoist one’s flag” (мор. “принимать командование”), значение ФЕ - “обнаружить свои истинные намерения” ; “high water mark” (мор. “отметка уровня полной воды; уровень прилива”), значение ФЕ - “наивысший предел; кульминационный пункт ”:
“As you know, every new prisoner is submitted to a medical examination by the prison doctor. The purpose of the examination is to detect the presence of communicable diseases which may infect other inmates. Anna Albertina has been given a clean bill of health ”(M. West, “Daughter of Silence”)
“It was a wonder to hear Hortense jest; a sign that her spirits were at high-water mark indeed.” (Ch. Bronte, “Shirley”, ch. XXIII)
“The discussion ranged round what we should do or not do for the woman but the person hoisted his flag by saying that he himself did not propose to do anything.”(DEI)
Реферат опубликован: 29/07/2007