Страница: 16/23
фразеологизма и используется как средство усиления его экспрессивности, “особый способ актуализации внугренней формы”. [Мокиенко, 1980:117]
“I think you are on the pretty right tack in trying to see them. It’s better than to carry on the affair by correspondences.”(E.O’Conner, “All in the Family”)
Эффективным типом вклинивания является введение не одного, а нескольких элементов контекста в структуру ФЕ. Такой разрыв создает эффект непредсказуемости и обладает значительной силой воздействия:
“The lot of proportion of one in eight British workers remains the lot of unemployment: 1460 000 citizens of this great democracy are still on the very rocks despite the so-called boom, which already is hurtling towards its inevitable capitalist sequel – a disastrous slump.”(H.Pollitt,”Selected Articles and Speeches”)
В таких случаях происходит как бы расчленение образа с целью его воздействия на как можно больший по объему контекст.
Немаловажным эффектом является и характер расположения реализуемой ФЕ в структуре контекста–актуализатора: его начале (препозиция), ядерной части, и заключающей части (постпозиции).
Препозиционнное расположение ФЕ в реализуемом контексте особенно эффективно, так как, как бы заранее передаёт читателю оценку всего содержания передаваемого текста. Довольно часто при таком типе реализации происходит выдвижение реализуемой ФЕ в позиции заголовка или зачина, являясь наиболее действенным в передаче оценочной информации.
“In face of these sings Charles decided to “drop the pilot”. It was indeet tempting to make scapegoat of Clarendon, for he was regarded by the nation as responible for all that had gone wrong.’’
(G. M. Trevelyan, “History of England”, book IV, ch. VI)
Ядерное положение ФЕ также является вексьма эффективным, т.к. в таком случае ФЕ осуществляет роль связанного элемента всей информации текста и, следовательно, передаёт под необходимым углом содержащуюся в ней оценку.
“A single two-arm, gas-pipe descended from the center of the celling. It was permeated by a peculiary stole and pungent odor, obviously redolent of all the flotsam and jetsam of life-criminal and innocent – that had stood or sat in here from time to time, waiting patiently to learn what a deliberating fate held in store.”
(Th. Dreiser, “The Financier”, ch. XLIII)
Постпозиционный тип синтезирует, обобщает информацию, приводит итог высказыванию.
“I wish I could exchange my position in society, and all my relation for a snag sum in three percent consols, for so it was that Becky telt the vanity of human affairs and it was in thouse securities that she would like to cast anchor.”
(W. Thackeray, “Vanity Fair”, ch. XL)
Появление МФЕ на страницах художественной литературы – явление закономерное “поскольку отражает положение дел в своём обществе, изображая современного героя, писатель не может уйти и от наблюдения фактов повседневной жизни, реже и они попадают в произведение”. [Кухаренко. 1979: 74]
Стремление воздействовать на читателя необходимым образом часто приводит автора к употреблению МФЕ, которые в силу их популярности, национально привычного звучания придают богатый спектр коннотаций и оттенков мысли, обладают значительной эмоциональной силой. Исследователи подчёркивают, что взаимодействие текста писателя и различного рода фразоупотреблений способствуют повышению эксперссивно-прагматического потенциала текста. [Шрайбер, 1981: 4], выполнению автором задуманных задач. Основные функции ФЕ в художественной литературе могут быть сведены к следующим: описать индивидуальные особенности персонажа, раскрыть его взаимоотношения, передать его психическое состояние, повысить выразительность описываемых событий, передать их значимость, создать у читателя более рельефное представление представление о передаваемой автором идее, его отношении к событиям и фактам и некоторые другие. [Некина, 1974: 7]
Обликаемые привычными повседневными речевыми формами, образы, построенные на широко известных морских реалиях, обладают значительной эмотивной силой. Они особенно свойственны для диалога. Например:
Реферат опубликован: 29/07/2007