Страница: 10/20
Ich war ein aufgeweckter Junge, hatte kein Sitzfleisch, war oft zu dummen Streichen aufgelegt.
(Я был живым мальчиком, непоседой, способным порой на глупые шутки.)
Такие люди, как Нина Алексеевна, очень располагают к себе. Жить, работатьвместе с таким человеком – большое счастье; sie ist eine Seele von einem Menschen можно сказать по-немецки. Душа-человек, золотое сердце говорят о таких людях.
Вторая же “личность” вам, наверное, хорошо знакома: шалун, проказник, непоседа, сорви-голова. О таких озорниках-мальчуганах по-немецки говорят: Er ist ein Engel mit einem B davor. Фразеологизм построен на любопытной игре слов: der Engel – ангел, der Bengel – озорник. Он прекрасно передает шутливо-ироническое отношение к мальчишкам-озорникам – хороши “ангелочки”!
Итак, разные черты характера людей получают у нас различную оценку, вызывают самое различное отношение к себе: восхищение, шутливую иронию, открытое осуждение. Есть черты характера, которые вызывают к себе всегда самое положительное отношение: доброта, отзывчивость, чуткость, великодушие, храбрость, решительность, смелость, сильная воля, настойчивость и упорство. Об этих фразеологизмах и пойдет речь ниже.
3.1.О человеке добром, чутком и отзывчивом говорят по-немецки er (sie) hat ein goldenes (gutes) Herz.
Mein Freund wird dir gern helfen. Er hat ein goldenes Herz und denkt an sieh selbst zuletzt.
Frag doch mal Oma, veilleicht gibt sie dir etwas Geld für den Jahrmarkt. Sie hat ein gutes Herz.
В начальной (словарной) форме эти фразеологизмы выглыдят так: 1) ein goldenes Herz haben; 2) ein gutes Herz haben. В использовании этих фразеологизмов сказалась одна интересная особенность немецкого языка – широкая употребительность глагола haben с последующим дополнением в винительном падеже: er hat ein Heft, ich habe ein Buch, sie hat eine Puppe, wir haben einen Hund. При переводе на русский язык глагол “иметь” исчезает, да и сама конструкция фразы меняется: у меня есть книга или даже – у меня книга. При переводе немецких предложений на русский язык построение предложений, конечно, изменяется, но фразеологизмы сохраняются.
Мой друг с удовольствием тебе поможет. У него золотое сердце, а о себе он думает в последнюю очередь.
Спроси у бабушки, может быть, она тебе и даст немного денег для ярмарки. У нее доброе сердце.
При переводе удалось сохранить фпазеологизмы, потому что и в русском языке существуют для оценки доброты, отзывчивости, чуткости людей подобные фразеологические обороты. Сравню примеры, обратив внимание на разницу в значении фразеологизмов:
Левин… это такая честная правдивая натура и сердце золотое. ( Л. Толстой)
Ты добрая душа, но у тебя слишком просто все, облегченно, Ты не можешь и не сможешь никогда встать на мое место. (Ник. Вигилянский)
Оба фразеологизма говорят о доброте, отзывчивости человека. Но золотое сердце – это самая высокая оценка этих качеств, а добрая душа – лишь подтверждение того, что человек действительно добр, никому ничего плохого сделать не может.
Красиво и поэтично говорят по-немецки о человеке, доставляющемдругим радость, как бы излучающем эту радость – Sonne im Herzen Haben.
Meine Mutter hat ja Sonne im Herzen.
Dieser Junge hatte Sonne im Herzen: er sorgte für uns, stand uns immer selbstlos bei, pflegte mit Liebe unsere kranke Schwester.
О человеке добром, чутком говорят: er (sie) hat das Herz auf dem rechten Fleck – у него сердце на нужном месте.
Sprich doch mit deinem Vater über deine Probleme! Wenner dir helfen kann, tut er das bestimmt. Er hat das Herz auf dem rechten Fleck.
Подобрать в русском языке близкие по образности фразеологизмы невозможно: их нет. О счастливом человеке мы говорим: Он излучает счастье, но ведь это какое-то временное состояние человека, а выражение Sonne im Herzen haben обозначает постоянное свойство – уже одним своим присутствием успокаивать, радовать окружающих. Это что-то близкое словам Н.А.Некрасова “…пройдет, – словно солнцем осветит!”.
Реферат опубликован: 8/11/2008