Страница: 15/20
Внимательно прочитав примеры, вы, конечно, заметили, что один и тот же фразеологический оборот свет в окошке может передавать разное отношение говорящего к людям – это либо чувство искренней глубокой привязанности говорящего к кому-либо (первые два предложения), либо только его ирония, насмешка по отношению к другим людям, проявляющим эти же чувства в неумеренной, неразумной форме (последнее предложение).
Разное отношение говорящего к людям позволяет воспользоваться и разными возможностями перевода: для первых двух предложений подойдет выражение du mein Аugenlicht, а для последнего можно использовать выражение an j-m einen Narren gefressen haben – помешаться на ком-либо (на чем- либо).
А как обозначается дальнее родство? Какой-нибудь троюродный дядя двоюродной тёти или, как в одном из рассказов А.П. Чехова, “двоюродный брат моей мачехи”? Это уже не своя кровь и даже уже не кисель, а седьмая (десятая) вода на киселе. В таком сопоставлении и становится понятной необычная основа этого русского фразеологизма, имеющего значение "“чень дальний родственник"”
Объясните мне хорошенько ваше родство с князем! Вы называете его дядей? – Ей-богу не знаю, Марья Александровна, как и чем я родня ему: кажется, седьмая вода, может быть, даже и не на киселе, а на чем-нибудь другом. (Ф.М. Достоевский. Дядюшкин сон)
Есть в русском языке и другие фразеологизмы – каламбуры, образно выражающие мысль либо об очень далеком родстве, либо о полном отсутствии каких бы то ни было родственных связей: нашему слесарю двоюродный кузнец, нашему забору двоюродный плетень и т.п. Вот с этими-то каламбурами, забавными нелепицами и схож по своей образной основе немецкий фразеологизм Vetter um Tausend Ecken herum – очень дальний родственник.
Интересно, что и в других языках мысль об очень дальнем родстве находит яркое, образное и часто ироническое выражение, например в украинском языке: пень горел, а он руки грел и стал ему дядькой.
Итак, для характеристики семейно-родственных отношений употребляются в основном те фразеологические обороты, которые указывают либо на самые тесные, либо на самые слабые родственные связи. Очень много в русском и немецком языках таких фразеологических оборотов, которые заключают в себе возможности разносторонней характеристики человека по его положению в коллективе, в обществе.
О человеке властном, любящем распоряжаться и подчинять себе всех окружающих, очень образно говорят по-немецки: er (sie) führt das Regiment.
Ihre Tante hat so was; man merkt doch, daß sie das Regiment führt. (Th. Fontane, “Der Stechlin”)
Zu Hause führte Frau Pauline das Regiment. (W. Bredel, “Die Väter”)
В немецком языке есть два существительных, имеющих разные значения, но по грамматической форме различающихся только во множественном числе: das Regiment, die Regimente – господство, власть; das Regiment, die Regimenter – полк. В связи с этим выражение das Regiment führen обозначает “управлять, держать в руках бразды правления”, а ein Regiment führen значит “командовать полком”. Выразительность фразеологизма das Regiment führen как раз основывается на том, что слово Regiment можно понять двояко. Комический эффект фразеологизма особенно возрастает, если речь идет о женщине, как в моих примерах, Оба приведенных выше предложения характеризуют уклад жизни семьи.
4.2 Семантика фразеологизмов, характеризующих человека на основе его взаимоотношений с коллективом, с обществом, очень разнообразна, потому что сами формы взаимоотношений личности и коллектива, личности и общества различны. Например: в класс приходит новый ученик. О нем пока мало знают: учился в другом городе, приехал на новое место вместе с родителями. Пока новичок для всех ein unbeschriebenes Blatt. Но фразеологизм этот имеет в немецком языке еще одно значение: тот, о ком еще ничего неизвестно, тот, кто еще себя никак не проявил.
Реферат опубликован: 8/11/2008