Страница: 18/20
В немецкой фразеологиии довольно точно передадут смысл этого выражения и насмешливо-ироническое отношение к человеку, о котором говорят, фразеологизмы er ist kein großes Tier, er hat keine Nummer. Дело в том, что фразеологизм ein großes (или hohes, wichtiges) Tier означает: “человек влиятельный, занимающий высокое общественное положение”. Фразеологизм eine große (gute, hohe) Numme bei j-m haben употребляется в значении “пользоваться большим авторитетом, высоко цениться кем-либо”. Противоположные по смыслу kein großes Tier, keine Nummer haben и должны передать значение фразеологизма мелкая сошка.
Wenn ihn die Nazis nicht zu einem hohen Tier gemacht hätten, wer weiß, was dann aus ihm geworden wäre. (D. Noll, “Die Abenteuer des Werner Holt”)
Er reichte Felix die Post. Ein amtlicher Brief war darunter.
“Vielleicht meldet sich wieder ein hohes Tier an”, sagte er. (J> Brezan, “Mannesjahre”)
Er hat eine ganz große Nummer in unserem Kollektiv.
В образной основе этих немецких и русских фразеологизмов много общего, только немцы сравнивают влиятельное, значительное лицо с крупным, важным зверем, а русские – с птицей: важная птица, птица высокого полета.
Не ожидал тебя здеесь встретить, ты ведь стал важная птица теперь – редактор социалистического вестника (А. Арбузов. Европейская хроника)
При сопоставлении немецких и русских фразеологизмов в этой главе особых затрудненеий не возникало, почти всегда удавалось найти какое-то близкое соответствие немецкому фразеологическому обороту среди русских фразеологизмов, и наоборот. Немецкая фразеология, выражающая характеристику человека по его взаимоотношениям с коллективом, с окружающими людьми, разнообразна и богата. Образы, лежащие в основе значений некоторых фразеологических оборотов, очень интересны, разнообразны, но, к сожалению,” нельзя обьять необьятное”…
Заключение
Всем известно, что фразеология является очень интересной темой для изучения. Можно бесконечно долго рассматривать богатства этой сокровищницы. Я знаю, что мне удалось углубиться лишь в одну незначительную ее часть, которая является каплей в огромном море, нет, даже океане фразеологии.
Рассматривая фразеологизмы, которые употребляются для характеристики людей, я пришла к выводу, что не так уж и сложно найти эквиваленты в русском и немецком языке. Связано это, на мой взгляд, с тем, что любой народ дает приблизительно одинаковую оценку человеку, характеризуя его определенные качества. Исключением же являются только те фразеологизмы, которые возникли в результате каких- то местных особенностей народа. Но это, на мой взгляд, еще больше заинтересовывает людей, изучающих фразеологию.
В заключении хочу сказать, что зная фразеологизмы, как русского, так и немецкого, да и вообще любого языка, употребляя их мы можем только украсить свою речь, придать ей большую выразительность, заинтересовав тем самым своего слушателя.
Список использованной литературы
1. Солодуб Ю.П. Путешествие в мир фразеологии. М. 1981 г.
2. Едличко М.И.,Рубинштейн А.И. Сборник фразеологических выражений в немецком языке. Учпедгиз. 1959 г.
3. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М. 1982 г.
4. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы. Л 1971 г.
5. Розенталь Д.Э.Современный русский язык. М. 1971 г.
6. Греков В.Ф., Крючков С.Е., Чешко Л.А. Пособие для занятий по русскому языку в старших классах. М. 1998 г.
7. Даль В.Толковый словарь живого Великорусского языка. том 1У. Издание книгопродавца- типографа Вольфа М.О. 1882 г.
8. Советский энциклопедический словарь. М. 1980 г
9. Фигунов В.Э.IBM PC ДЛЯ пользователя. М. 1997г.
Приложение 1
Таблица фразеологизмов
немецкого и русского языков
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben |
Цыплят по осени считают |
Erst abwarten, dann Tee trinken |
Поживем- увидим |
Mit Ach und Krach |
С грехом пополам |
In den sauren Apfel beißen |
Проглотить горькую пилюлю |
Aus dem Augen, aus dem Sinn |
С глаз долой, из сердца вон |
Wie der Ochs vorm Berge stehen |
Уставиться, как баран на новые ворота |
Blank sein |
Нет ни гроша за душой |
Durch dick und dünn gehen |
Идти сквозь огонь и воду |
Noch die Elerschalen hinter den Ohren |
Еще молоко на губах не обсохло |
Das schlägt dem Faß den Boden aus |
Переполнить чашу терпения |
Es faustdick hinter den Ohren haben |
Быть себе на уме |
Die Felle fort schwimend sehen |
Потерять последнюю надежду |
Die Flügel hängen lassen |
Опустить руки, впасть в уныние |
Dort, wo Fuchs und Hase einander gute Nacht sagen |
У черта на куличках |
Ins Garn gehen |
Попасться на удочку |
Von allen guten Geistern verlassen sein |
Сойти с ума, лишиться рассудка |
Gift und Galle spucken |
Рвать и метать |
Wie Gott in Frankreich leben |
Как сыр в масле кататься |
Sich keine grauen Haare wachsen lassen |
Не принимать близко к сердцу |
Von der Hand in den Mund leben |
Едва сводить концы с концами |
Alle Hände voll zu tun |
Хлопот полон рот |
Da liegt der Hase im Pfeffer |
Вот где собака зарыта |
Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird |
Не так страшен черт, как его малюют |
Seinem Herz Luft machen |
Камень с сердца сняло |
Alles geht wie gehext |
Все идет как по маслу |
Sich eine Hintertür offen halten |
Оставить себе лазейку |
Himmel und Hölle in Bewegung setzen |
Пустить в ход все известные средства |
Auf den Hund kommen |
Опуститься, обнищать |
Heraus aus den besten Jahren sein |
Быть уже не молодым |
Der Katze die Schelle umhängen |
Выносить сор из избы |
Das Kind beim rechten Namen nennen |
Назявать вещи своими именами |
Die Klappe halten |
Держать язык за зубами |
Mir nichts, dir nichts |
Ни с того ни с сего |
Der kennt seine Pappenheimer |
Отлично знает, с кем имеет дело |
Da haben wir den Salat! |
Вот тебе на! Вот тебе раз! |
In Saus und Braus leben |
Жить, ни в чем себе не отказывая |
Das ist starker Tabak |
Это уж слишком! |
Реферат опубликован: 8/11/2008