Фразеологические особенности немецкого языка

Страница: 18/20

В немецкой фразеологиии довольно точно передадут смысл этого выражения и насмешливо-ироническое отношение к человеку, о котором говорят, фразеологизмы er ist kein großes Tier, er hat keine Nummer. Дело в том, что фразеологизм ein großes (или hohes, wichtiges) Tier означает: “человек влиятельный, занимающий высокое общественное положение”. Фразеологизм eine große (gute, hohe) Numme bei j-m haben употребляется в значении “пользоваться большим авторитетом, высоко цениться кем-либо”. Противоположные по смыслу kein großes Tier, keine Nummer haben и должны передать значение фразеологизма мелкая сошка.

Wenn ihn die Nazis nicht zu einem hohen Tier gemacht hätten, wer weiß, was dann aus ihm geworden wäre. (D. Noll, “Die Abenteuer des Werner Holt”)

Er reichte Felix die Post. Ein amtlicher Brief war darunter.

“Vielleicht meldet sich wieder ein hohes Tier an”, sagte er. (J> Brezan, “Mannesjahre”)

Er hat eine ganz große Nummer in unserem Kollektiv.

В образной основе этих немецких и русских фразеологизмов много общего, только немцы сравнивают влиятельное, значительное лицо с крупным, важным зверем, а русские – с птицей: важная птица, птица высокого полета.

Не ожидал тебя здеесь встретить, ты ведь стал важная птица теперь – редактор социалистического вестника (А. Арбузов. Европейская хроника)

При сопоставлении немецких и русских фразеологизмов в этой главе особых затрудненеий не возникало, почти всегда удавалось найти какое-то близкое соответствие немецкому фразеологическому обороту среди русских фразеологизмов, и наоборот. Немецкая фразеология, выражающая характеристику человека по его взаимоотношениям с коллективом, с окружающими людьми, разнообразна и богата. Образы, лежащие в основе значений некоторых фразеологических оборотов, очень интересны, разнообразны, но, к сожалению,” нельзя обьять необьятное”…

Заключение

Всем известно, что фразеология является очень интересной темой для изучения. Можно бесконечно долго рассматривать богатства этой сокровищницы. Я знаю, что мне удалось углубиться лишь в одну незначительную ее часть, которая является каплей в огромном море, нет, даже океане фразеологии.

Рассматривая фразеологизмы, которые употребляются для характеристики людей, я пришла к выводу, что не так уж и сложно найти эквиваленты в русском и немецком языке. Связано это, на мой взгляд, с тем, что любой народ дает приблизительно одинаковую оценку человеку, характеризуя его определенные качества. Исключением же являются только те фразеологизмы, которые возникли в результате каких- то местных особенностей народа. Но это, на мой взгляд, еще больше заинтересовывает людей, изучающих фразеологию.

В заключении хочу сказать, что зная фразеологизмы, как русского, так и немецкого, да и вообще любого языка, употребляя их мы можем только украсить свою речь, придать ей большую выразительность, заинтересовав тем самым своего слушателя.

Список использованной литературы

1. Солодуб Ю.П. Путешествие в мир фразеологии. М. 1981 г.

2. Едличко М.И.,Рубинштейн А.И. Сборник фразеологических выражений в немецком языке. Учпедгиз. 1959 г.

3. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М. 1982 г.

4. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы. Л 1971 г.

5. Розенталь Д.Э.Современный русский язык. М. 1971 г.

6. Греков В.Ф., Крючков С.Е., Чешко Л.А. Пособие для занятий по русскому языку в старших классах. М. 1998 г.

7. Даль В.Толковый словарь живого Великорусского языка. том 1У. Издание книгопродавца- типографа Вольфа М.О. 1882 г.

8. Советский энциклопедический словарь. М. 1980 г

9. Фигунов В.Э.IBM PC ДЛЯ пользователя. М. 1997г.

Приложение 1

Таблица фразеологизмов

немецкого и русского языков

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben

Цыплят по осени считают

Erst abwarten, dann Tee trinken

Поживем- увидим

Mit Ach und Krach

С грехом пополам

In den sauren Apfel beißen

Проглотить горькую пилюлю

Aus dem Augen, aus dem Sinn

С глаз долой, из сердца вон

Wie der Ochs vorm Berge stehen

Уставиться, как баран на новые ворота

Blank sein

Нет ни гроша за душой

Durch dick und dünn gehen

Идти сквозь огонь и воду

Noch die Elerschalen hinter den Ohren

Еще молоко на губах не обсохло

Das schlägt dem Faß den Boden aus

Переполнить чашу терпения

Es faustdick hinter den Ohren haben

Быть себе на уме

Die Felle fort schwimend sehen

Потерять последнюю надежду

Die Flügel hängen lassen

Опустить руки, впасть в уныние

Dort, wo Fuchs und Hase einander gute Nacht sagen

У черта на куличках

Ins Garn gehen

Попасться на удочку

Von allen guten Geistern verlassen sein

Сойти с ума, лишиться рассудка

Gift und Galle spucken

Рвать и метать

Wie Gott in Frankreich leben

Как сыр в масле кататься

Sich keine grauen Haare wachsen lassen

Не принимать близко к сердцу

Von der Hand in den Mund leben

Едва сводить концы с концами

Alle Hände voll zu tun

Хлопот полон рот

Da liegt der Hase im Pfeffer

Вот где собака зарыта

Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird

Не так страшен черт, как его малюют

Seinem Herz Luft machen

Камень с сердца сняло

Alles geht wie gehext

Все идет как по маслу

Sich eine Hintertür offen halten

Оставить себе лазейку

Himmel und Hölle in Bewegung setzen

Пустить в ход все известные средства

Auf den Hund kommen

Опуститься, обнищать

Heraus aus den besten Jahren sein

Быть уже не молодым

Der Katze die Schelle umhängen

Выносить сор из избы

Das Kind beim rechten Namen nennen

Назявать вещи своими именами

Die Klappe halten

Держать язык за зубами

Mir nichts, dir nichts

Ни с того ни с сего

Der kennt seine Pappenheimer

Отлично знает, с кем имеет дело

Da haben wir den Salat!

Вот тебе на! Вот тебе раз!

In Saus und Braus leben

Жить, ни в чем себе не отказывая

Das ist starker Tabak

Это уж слишком!

Реферат опубликован: 8/11/2008