Фразеологические особенности немецкого языка

Страница: 19/20

Приложение 2

Игра:” Кто больше знает?”

Wer weiß mehr?

Игра проводится в виде соревнования между двумя командами, желательно, чтобы в каждой команде было равное количество игроков и чтобы команды были приблизительно равны по своим силам.

Ведущий дает слово первой команде. Один из членов команды называет первый фразеологизм. Если фразеологизм назван правильно, команда получает очко. Затем слово получает вторая команда, один из ее членов должен также назвать какой- либо фразеологизм. Если фразеологизм назван правильно, команда также получает очко. Теперь выступает снова первая команда…

Игра проводится в быстром темпе, каждый раз слово получает только один из членов команды, если он допускает ошибку, называя фразеологизм, или вообще не может его назвать, команда теряет одно очко, а игру продолжает другая команда. При подсказке “провинившаяся” команда теряет сразу 5 очков. Игра может занимать любое время: 10- 15 минут и более. В конце игры подсчитывается количество очков каждой команды, объявляется победитель.

Игра может проводиться либо на одном языке, либо на двух языках, тогда одна команда называет русские фразеологизмы, а другая в ответ- немецкие.

Можно несколько изменять условия игры: ограничить по какому- либо признаку фразеологизмы, которые можно называть; ведущий может называть фразеологизмы на русском языке, а команды- давать их немецкие эквиваленты и т. п.

Приложение 3

program TABL;

uses crt;

var frazn, frazr: array[1 50] of string;

i, j, k, AR: integer;

s: string [50];

begin

clrscr; AR:=1;

frazn[1]:=’Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben’;

frazn[2]:=’Erst abwarten, dann Tee trinken’;

frazn[3]:=’Mit Ach und Krach’;

frazn[4]:=’In den sauren Apfel beißen’;

frazn[5]:=’Aus dem Augen, aus dem Sinn’;

frazn[6]:=’Wie der Ochs vorm Berge stehen’;

frazn[7]:=’Blank sein’;

frazn[8]:=’Durch dick und dünn gehen’;

frazn[9]:=’Noch die Elerschalen hinter den Ohren’;

frazn[10]:=’Das schlägt demFaß den Boden aus’;

frazn[11]:=’Es faustdick hinter den Ohren haben’;

frazn[12]:=’Die Felle fort schwimend sehen’;

frazn[13]:=’Die Flügel hängen lassen’;

frazn[14]:=’Dort, wo Fuchs und Hase einander gute’;

frazn[15]:=’Nacht sagen’;

frazn[16]:=’Ins Garn gehen’;

frazn[17]:=’Von allen guten Geistern verlassen sein’;

frazn[18]:=’Gift und Galle spucken’;

frazn[19]:=’Wie Gott in Frankreich leben’;

frazn[20]:=’Sich keine grauen Haare wachsen lassen’;

frazn[21]:=’Von der Hand in den Mund leben’;

frazn[22]:=’Alle Hände vollzu tun’;

frazn[23]:=’Da liegt der Hase im Pfeffer’;

frazn[24]:=’Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird’;

frazn[25]:=’Seinem Herz Luft machen’;

frazn[26]:=’Alles geht wie gehext’;

frazn[27]:=’Sich eine Hintertür offen halten’;

frazn[28]:=’Himmel und Hölle in Bewegung setzen’;

frazn[29]:=’Auf den Hund kommen’;

frazn[30]:=’Heraus aus den besten Jahren sein’;

frazn[31]:=’Der Katze die Schelle umhängen’;

frazn[32]:=’Das Kind beim rechten Namen nennen’;

frazn[33]:=’Die Klappe halten’;

frazn[34]:=’Mir nichts, dir nichts’;

frazn[35]:=’Der kennt seine Pappenheimer’;

frazn[36]:=’Da haben wirdenSalat!’;

frazn[37]:=’In Saus und Braus leben’;

frazn[38]:=’Das ist starker Tabak’;

frazr[1]:=’Цыплят по осени считают’;

frazr[2]:=’Поживем-увидим’;

frazr[3]:=’С грехом пополам’;

frazr[4]:=’Проглотить горькую пилюлю’;

frazr[5]:=’С глаз долой, из сердца вон’;

frazr[6]:=’Уставиться, как баран на новые ворота’;

frazr[7]:=’Нет ни гроша за душой’;

frazr[8]:=’Идти сквозь огонь и воду’;

Реферат опубликован: 8/11/2008