Страница: 11/20
Выражение er hat das Herz auf dem rechten Fleck можно перевести так: он настоящий человек, то есть и добрый, и смелый, и честный. Смысл в данном случае передан точно, но образность немецкого фразеологического оборота утрачена.
Нелегко найти удачные переводы и для некоторых русских фразеологизмов, например, для фразеологизма большое сердце.
У русского народа большое сердце. Он умеет любить. Он умеет и ненавидеть. ( И. Эренбург)
Русский фразеологизм большое сердце лишь частично соответствует немецким ein goldenes Herz haben, ein gutes Herz haben. Сама его образная основа – представление о большом сердце – создает иные смысловын оттенки: тот, у кого большое сердце, способен горячо и сильно любить многих, вместе с тем большое сердце – это доказательство богатой, сложной духовной жизни.
Одно из наиболее привлекательных качеств человека – мужество, сочетающееся со стойкостью и решительностью. И в немецкой, и в русской фразеологии имеются обороты, обозначающие их. Интересен в этом отношении фразеологизм seinen Mann stehen.
Und der Peter kann das beurteilen, er hat an der Front seinen Mann gestanden, war im Feuer und wurde zweimal verwundet. (F. Wolf )
В русском переводе это могло бы звучать так: Петер может судить об этом: он на фронте показал себя молодцом, был под огнем, имеет два ранения.
Таким образом, seinen Mann переводится, как “мужественно делать свое дело, показать себя молодцом, не ударить в грязь лицом”. Это выражение употребляется также, когда речь идет о смелой, храброй женщине или девушке.
Während des Krieges hat meine Mutter an der Front (sie war Militärarzt) ihren Mann gestanden; auch die Frau kann im Kampf ihren Mann stehen!
Мужество, великодушие и благородство человека подчеркивают немецкий фразеологизм ein Ritter ohne Furcht und Tadel и соответствующий ему русский рыцарь без страха и упрека.
Было в старину хорошее выражение: “Рыцарь без страха и упрека”. Речь шла о таком благородном воине, который в бою показывал верх мужества и доблести, оставался верен высоким понятиям и воинской чести. (Н. Тихонов)
Фразеологизмы ein Ritter ohne Furcht und Tadel и рыцарь без страха и упрека совпадают дословно, покомпонентно. Оба фразеологизма представляют дословный перевод с французского. Во Франции это выражение было употреблено сначала для характеристики конкретных исторически известных лиц: храброго и великодушного рыцаря Пьера дю Террайля Баярда (конец 15 – начало 16 в.) и выдающегося полководца Луи Тремуаля, жившего в то же время. Впоследствии оно было переосмыслено, приобрело переносное значение и стало употребляться как средство характеристики любого человека, проявляющего черты мужества, доблести, благородства.
3.2. Говоря об употреблении фразеологизмов рыцарь без страха и упрека и Ritter ohne Furcht und Tadel, обязательно следует упомянуть, что иногда они звучат иронически и отнюдь не свидетельствуют о доблестях человека, напротив, они являются насмешкой над тем, кто возомнил себя смелым и благородным борцом. Вот, например, отрывок из романа Е. Н. Водовозовой “На заре жизни”, беседа революционера-демократа Слепцова с молодым человеком, прикрывающим свои очень неопределенные политические убеждения громкими революционными фразами.
“Каждуюю личность, цепляющуюся за прогнившие устои, необходимо подвергать немилосердному осмеянию – таков мой принцип!” – нисколько не смущаясь, отрезал ему юнец. “О, рыцарь, без страха и упрека! Я трепещу от восторга от вашего великолепия!” - проговорил Слепцов.
Мягкая ирония и шутка очень прочно связаны с употреблением еще двух фразеологизмов, немецкого и русского, которые также включают в свой состав слово рыцарь. Речь идет о рыцаре печального образа, Дон Кихоте, герое романа Сервантеса. Данный фразеологизм является дословным переводом с испанского и в русском, и в немецком языках – der Ritter von der traurigen Gestalt. Значения немецкого и русского фразеологизмов, однако, не совсем одинаковы. В немецком языке смысловой акцент перенесен на вторую часть выражения – von der traurigen Gestalt.
Реферат опубликован: 8/11/2008