Страница: 2/20
1.Внешность человека
Übe Körper und Verstand-
Beides gehe Hand in Hand!
Я хочу рассмотреть такие фразеологизмы немецкого и русского языков, которые употребляются для оценки тех или иных особенностей внешнего облика человека: особенно высокий или, наоборот, очень низкий рост, очень сильная худоба или, наоборот, излишняя полнота, неуклюжесть, неповоротливость в движениях и т. п.
1. 1. Такие фразеологизмы, как правило, построены на шутке, иронии, иногда они чем-то даже похожи на прозвища, порой забавные, а порой и обидные. В образной основе таких фразеологизмов обычно раскрываются особенности жизни, быта того или иного народа. Сравните, например, происхождение фразеологизма, обозначающего высокий рост человека, в различных языках. Во Франции выращивают виноград, вьющееся растение, для которого нужна подпорка. Об очень высоком человеке здесь говорят большая подпорка.
В венгерских деревнях приятно радуют взгляд аккуратные, тщательно побеленные домики. Очень высокого человека здесь называют белильная кисть длиной до неба.
В немецкой и русской фразеологии тоже есть свои шутливо- иронические прозвища для очень высоких людей. В немецких деревнях с давних пор выращивали хмель- der Hopfen и бобы, фасоль- die Bohnen. Это тоже вьющиеся растения. Для того чтобы побеги поднимались вверх, ставятся подпорки- die Stangen. О высоких и тощих людях здесь принято говорить eine lange(dьrre) Hopfenstange eine lange(dьrre) или Bohnenstange. Слова lang- длинный и durr- сухой, тощий усиливают образность всего выражения, вызывая представление о чем- то непомерно вытянутом в длину.
Другие фразеологизмы, употребляемые немцами в значении” очень высокий человек” , тоже носит шутливо- иронический характер: ( букв. : длинная палка, рейка) , большое, значительное по длине расстояние; то, что никак не кончается( сравните с русским конца- края не видно).
Слово lang во всех фразеологизмах является необходимой составной частью, без него образ разрушается. Нельзя уподобить высокого человека просто рейке или планке, так как и планка, и рейка могут быть короткими.
Hein Bohrmann heißt er … Die lange Latte erkennt mann sofort wieder, was? ( W. Bredel)
А как же можно все указанные немецкие фразеологизмы перевести на русский язык? Для таких оборотов, как eine lange Hopfenstahge или eine lange Bohnenstange подойдет русское слово жердь в его переносном, образно- метафорическом значении:
Ist es dein Bruder?
Это твой брат?
Na, eine lange Bohnenstange.
Ну и жердь!
Но в данном случае найдено только слово, а нужно подобрать фразеологизмы, то есть сочетания слов. В русском языке есть два фразеологических оборота для шутливой характеристики людей очень высокого роста: пожарная каланча и коломенская верста. Слово длинный соответствующее немецкому lang не входит ни в один из этих фразеологизмов. Почему? Давайте рассмотрим происхождение этих фразеологизмов.
Изображая небольшой провинциальный городок царской России, А. Толстой пишет: “Вот то- лавка местного богача Бабина. Это- домик батюшки. А вот торчит- пожарная каланча” . Типичная картина того времени: низенькие дома, а над ними возвышается пожарная каланча. Поэтому у словосочетания пожарная каланча и появилось новое переносное значение” очень высокий, долговязый человек, который на голову, на две возвышается над остальными людьми” . Слово длинный оказалось для данного фразеологизма ненужным: в название пожарная каланча уже включены такие признаки, как вытянутый вверх, высокий В разговорной речи этот фразеологизм часто сокращается до одного слова, имени существительного. Вспомните дядю Степу у С. Михалкова: “ из районных великанов самый главный великан” имел прозванье” каланча”
Труднее понять метафору, на основе которой построено значение фразеологизма коломенская верста. В разговорной речи он также часто сокращается.
Реферат опубликован: 8/11/2008