Фразеологические особенности немецкого языка

Страница: 20/20

frazr[9]:=’Еще молоко на губах не обсохло’;

frazr[10]:=’Переполнить чашу терпения’;

frazr[11]:=’Быть себе на уме’;

frazr[12]:=’Потерять последнюю надежду’;

frazr[13]:=’Опустить руки, впасть в уныние’;

frazr[14]:=’У черта на куличках’;

frazr[15]:=’Попасться на удочку’;

frazr[16]:=’Сойти с ума, лишиться рассудка’;

frazr[17]:=’Рвать и метать’;

frazr[18]:=’Как сыр в масле кататься’;

frazr[19]:=’Не принимать близко к сердцу’;

frazr[20]:=’Едва сводить концы с концами’;

frazr[21]:=’Хлопот полон рот’;

frazr[22]:=’Вот где собака зарыта’;

frazr[23]:=’НЕ так страшен черт, как его малюют’;

frazr[24]:=’Камень с сердца сняло’;

frazr[25]:=’Все идет как по маслу’;

frazr[26]:=’Оставить себе лазейку’;

frazr[27]:=’Пустить в ход все известные средства’;

frazr[28]:=’Опуститься, обнищать’;

frazr[29]:=’Быть уже не молодым’;

frazr[30]:=’Выносить сор из избы’;

frazr[31]:=’Называть вещи своими словами’;

frazr[32]:=’Держать язык за зубами’;

frazr[33]:=’Ни с того ни с сего’;

frazr[34]:=’Отлично знает, с кем имеет дело’;

frazr[35]:=’Вот тебе на! Вот тебе раз!’;

frazr[36]:=’Жить, ни в чем себе не отказывая’;

frazr[37]:=’Это уж слишком!’;

writeln(‘данная программа подбирает немецким фразеологизмам русское

соответствие’);

writeln; while AR=1 do begin

k:=0; i:=1; s:=’ ‘;

writeln(‘введите немецкий фразеологизм’);

readln(s);

while (k:=0) and (i<=37) do

begin

j:=1;

while (j>=1) do

if copy(s, j, 1)=copy(frazn[i], j, 1) then

if j<length(s) then

j:=j+1

else begin

j:=0; k:=1;

end;

else begin

j:=0; i:=i+1;

end;

end;

if k=1 then

writeln(frazr[i] else writeln(‘нет’);

writeln(‘работать еще раз?(да-1, нет-0)’);

readln(AR);

end;

end.

Выполнение

Введите немецкий фразеологизм

Erst abwarten, dann Tee trinken

Поживем- увидим

Работать еще раз? (да-1, нет-0) 1

Ввведите немецкий фразеологизм

Seinem Herz Luft macen

Камень с сердца сняло

Работать еще раз?(да-1, нет-0) 0

Реферат опубликован: 8/11/2008