Страница: 8/20
Sein Vater ist in diplomatischen Dingen ein alter Hase. Er war über dreißig Jahre im auswärtigen Dienst.
Его отец в дипломатических делах стреляный воробей. Он больше тридцати лет был на дипломатической работе за границей.
Итак, старый заяц превратился в стреляного воробья, а мог бы превратиться и в стреляную птицу и даже… в старого (травленого) волка, так как в русском языке все эти фразеологизмы имеют приблизительно одно значение: “человек, приобретший большой опыт, знания, человек, которого трудно провести”.
Образная основа этих фразеологизмов (и немецкого, и русских) в общем одинакова: человек, имеющий богатый жизненный опыт, уподобляется какому-либо животному, птице, на которых много охотились – стреляли, травили собаками. В немецком языке есть еще оборот mit allen Hunden gehetzt sein – пройти огонь и воду (букв.: всеми собаками травленный).
Solche Burschen sind mit allen Hunden gehetzt. (F. Wolf)
Если во фразеологизм включено название конкретного животного или птицы – alter Hase, стреляный воробей, травленый волк, то оно все-таки придает всему обороту дополнительные смысловые оттенки. М. Горький называет, например, одного из своих героев, Челкаша, старым травленым волком.
Когда грузчики, бросив работать, рассыпались по гавани шумными группами…, - появился Гришка Челкаш, старый травленый волк, хорошо знакомый гаванскому люду, заядлый пьяница и ловкий, смелый вор.
Характеристика подобрана очень удачно: содержит она благодяря слову волк не только указание на богатый жизненный опыт человека, здесь есть намек и на такие качества, как сила, смелость, жестокость – на то, что присуще волку. Близкий по смыслу фразеологизм стреляный воробей здесь, конечно, нельзя использовать, так как вся характеристика приобрела бы несколько иронический характер: воробей – юркая, вороватая, пугливая птичка. И если бы потребовалось перевести это предложение на немецкий язык, то совершенно ясно, какой из немецких фразеологизмов был бы здесь на месте – alter Hase или mit allen Hunden gehetzt sein.
Однако далеко не все фразеологизмы, характеризующие жизненный опыт, имеют в своей образной основе сравнение с животными или птицами. Вот, например, история происхождения фразеологизма тертый калач. Раньше в России пекли из крутого, долго мятого и тертого теста калачи. Сложилась даже поговорка “Не терт, не мят, не будет калач”. Эта поговорка получила переносный смысл: беды научают человека. Отсюда и пошел фразеологизм, тертый калач – очень опытный человек, которого трудно провести, обмануть; бывалый человек. Выражение это чисто русское. Перевести его на другой язык очень трудно. Так, например, фраза из рассказа Тургенева “Певцы” была переведена следующим образом:
Er ist mit allen Hunden gehetzt, er kennt die Menschen und versteht, sie auszunutzen.
Это тертый калач, который знает людей и умеет ими пользоваться.
Стаким переводом фразеологизма можно согласиться.
Не менее интересен и немецкий фрвзеологизм es faustdick (knüppeldick) hinter den Ohren haben, употребляемый для оценки жизненного опыта человека, его хитрости, ловкости, расчетливости.
“Entweder”, sagte die Künstlerin Fröhlich, “er will mich überraschen, oder er betrügt mich. Mein alter Unrat hat es überhaupt faustdick hinter” Ohren.” (H. Mann)
Или, - сказала артистка Фрелих, - он хочет застать меня врасплох, или он обманывает меня. Вообще же мой старик Унрат большой пройдоха.
Здесь дана человеку очень отрицательная характеристика, не исключающая, однако, признания его жизненного опыта. Почему этот фразеологизм переведен словом пройдоха? Дословный перевод ставит нас в тупик: что именно у человека может быть за ушами? Оказывается, в старину считалось, что в разных частях головы у человека располагаются и разные виды ума. Хитрость, лукавство, плутовство спрятаны у человека где-то за ушами. И если уж у кого-то за ушами хитрости и плутовство накопилось величиной с кулак (faustdick) или больше, то он большой плут. Но слова плут, пройдоха, хитрец – это ведь только отдельные, правда, очень эмоционально окрашенные слова. А разве в русской фразеологии нет фразеологизмов, в какой-то мере соответствующих немецкому фразеологическому сравнению es dick (faustdick, knüppeldick) hinter den Ohren haben? Конечно, есть. Это, например, фразеологизм себе на уме, обозначающий человека скрытного и хитрого, не обнаруживающего своих истинных намерений, всюду и во всем соблюдающего только свои интересы. Для примера сравните перевод фразы из рассказа Тургенева “Певцы”.
Реферат опубликован: 8/11/2008